Есть в китайском языке такие пары слов, при перемене слогов которых получается не белиберда, а новое слово. Давайте посмотрим, что это за слова. 1. 形成 xíngchéng и 成形 chéngxíng– оба обозначают «формировать», однако последнее больше относится к области производства. 2. 会议 huìyì (“встреча”) и 议会 yìhuì (“парламент”) 3. 牛奶 niúnǎi (“коровье молоко”) и 奶牛 nǎiniú («женщина с большой грудью») 4. 罪犯 zuìfàn (“преступник”) и 犯罪 fànzuì (“совершить преступление”) 5. 生产 shēngchǎn (“производить или давать жизнь”) и 产生 chǎnshēng (“осуществлять») 6. 皮包 píbāo (“кожаный портфель») и 包皮 bāopí (“крайняя плоть”) 7. 黄牛 huángniú (“бык, спекулянт”) и 牛黄 niúhuáng (“безоар (инородное тело в желудке, образованное из проглоченных неперевариваемых частиц пищи; китайская медицина)“) 8. 整齐 zhěngqí (“опрятный, регулярный”) и 齐整 qízhěng (“опрятный и старый”) 9. 为人 wéirén (“вести, проводить”) и 人为 rénwéi (“сделанный человеком”) 10. 唱歌 chànggē (“петь, пение”) и 歌唱 gēchàng (“петь, песня”) 11. 蜜蜂 mìfēng (“пчела”) и 蜂蜜 fēngmì (“мед”) 12. 合适 héshì (“подходящий”) и 适合 shìhé (“быть подходящим”) 13. 现实 xiànshí (“реальность”) и 实现 shíxiàn (“реализовывать, достигать”) 14. 喜欢 xǐhuan (“любить”) и 欢喜 huānxǐ (“радость”) 15. 语言 yǔyán и 言语 yányǔ – оба обозначают язык. 16. 女儿 nǚ’ér (“дочь”) и 儿女 ér-nǚ (“дети”) 17. 子女 zǐnǚ (“дети”) и 女子 nǚzǐ (“женщина”) 18. 达到 dádào (“достигать цели) и 到达 dàodá (“достигать места) 19. 语法 yǔfǎ (“грамматика”) и 法语 Fǎyǔ (“французский язык”) 20. 彩色 cǎisè (“цвет”) и 色彩 sècǎi (“цвет, качество”) 21. 来往 láiwǎng и 往来 wǎnglái – оба обозначают контракт, сделку. 22. 感情 gǎnqíng и 情感 qínggǎn – оба обозначают эмоции, чувства. 23. 年青 niánqīng (“молодой”) и 青年 qīngnián (“молодежь”) 24. 和平 hépíng (“мир, мирный”) и 平和 pínghé (“спокойный, мягкий”) 25. 统一 tǒngyī и 一统 yītǒng - оба обозначают объединение, союз, единство. 26. 明天 míngtiān (“завтра”) и 天明 tiānmíng (“рассвет”) 27. 自私 zìsī (“эгоистичный”) и 私自 sīzì (“секретно”) 28. 外国 wàiguó (“иностранное государство”) и 国外 guówài (“заграничный”) 29. 法国 Fǎguó (“Франция”) и 国法 guófǎ (“национальный закон, федеральный закон”) 30. 大多 dàduō (“в основном”) и 多大 duōdà (“как много? сколько лет?”) 31. 照护 zhàohù (“присмотреть”) и 护照 hùzhào (“паспорт”) 32. 人工 réngōng (“искусственный”) и 工人 gōngrén (“рабочий”) 33. 国王 guówáng (“король”) и 王国 wángguó (“королевство”) 34. 冰棒 bīngbàng и 棒冰 bàngbīng – фруктовое мороженое на палочке. 35. 变大 biàndà (“увеличивать”) и 大变 dàbiàn (“существенное изменение”) 36. 嫉妒 jídù и 妒嫉 dùjí – оба обозначают ревнивый. 37. 妒忌 dùjì и 忌妒 jìdu - см 36 пункт. 38. 风扇 fēngshàn (“фен электрический”) и 扇风 shānfēng (“обмахиваться”) 39. 积累 jīlěi и 累积 lěijī - оба обозначают накапливать. 40. 面对 miànduì (“стоять лицом к лицу”) и 对面 duìmiàn (“противоположный”) 41. 互相 hùxiāng и 相互 xiānghù – оба обозначают обоюдный. 42. 去死 qùsǐ (“идти к черту”) и 死去 sǐqù (“проходить”) 43. 人妖 rényāo (“гермафродит) и 妖人 yāorén (неясный) 44. 风口 fēngkǒu (“место на сквозняке”) и 口风 kǒufēng (“скрытый смысл”) 45. 大胆 dàdǎn и 胆大 dǎndà – оба обозначают толстый, смелый. 46. 号称 hàochēng (“быть известным как”) и 称号 chēnghào (“название, имя”) 47. 痛苦 tòngkǔ (“болезненный”) и 苦痛 kǔtòng (“боль”) 48. 后背 hòubèi (“подстраховать”) и 背后 bèihòu (“за чем-то”) 49. 上天 shàngtiān (“умирать”) и 天上 tiānshàng (“небо”) 50. 水汽 shuǐqì (испарение 水蒸气 shuǐzhēngqì) и 汽水 qìshuǐ (“мягкий напиток”) 51. 出生 chūshēng (“быть рожденным”) и 生出 shēngchū (давать жизнь) 52. 心动 xīndòng (“сердцебиение”) и 动心 dòngxīn (“быть заинтересованным”) 53. 为难 wéinán (“сделать что-то трудным для другого”) и 难为 nánwéi (“смущенный”) 54. 眩目 xuànmù (“ослепительный”) и 目眩 mùxuàn (“головокружительный”) 55. 感动 gǎndòng (“затронутый, передвинутый”) и 动感 dònggǎn (“чувство перемещения”) 56. 论理 lùnlǐ (“быть логичным”) и 理论 lǐlùn (“теория”) 57. 动机 dòngjī (“намерения”) и 机动 jīdòng (“моторизировать”) 58. 糖果 tángguǒ (“конфетка”) и 果糖 guǒtáng (“фруктоза”) 59. 性感 xìnggǎn (“сексуальный”) и 感性 gǎnxìng (“восприятие”) 60. 出售 chūshòu (“распродавать”) и 售出 shòuchū (“успешно продать“) 61. 处长 chùzhǎng (“глава департамента”) и 长处 chángchu (“сильная сторона в человеке”) 62. 力量 lìliang (“сила”) и 量力 liànglì (“знать собственный возможности”) 63. 牙刷 yáshuā (“зубная щетка”) и 刷牙 shuāyá (“чистить зубы”) 64. 办法 bànfǎ (“путь, значения”) и 法办 fǎbàn (“иметь дело с чем-то по закону”) 65. 来历 láilì (“основа”) и 历来 lìlái (“всегда, испокон веков”) 66. 文人wénrén (“школьник”) и 人文 rénwén (“гуманитарий”) 67. 手动 shǒudòng (“ручной”) и 动手 dòngshǒu (“начинать”) 68. 好说 hǎoshuō («OK») и 说好 shuōhǎo («разрулить что-то“) 69. 寻找 xúnzhǎo и 找寻 zhǎoxún - оба обозначают искать. 70. 喊叫 hǎnjiào и 叫喊 jiàohǎn - оба обозначают кричать. 71. 演讲 yǎnjiǎng и 讲演 jiǎngyǎn – оба обозначают речь, лекцию. 72. 会意 huìyì (“понимать”) и 意会 yìhuì (“чувствовать”) 73. 发挥 fāhuī (“создавать, развивать”) и 挥发 huīfā (“сделать летающим”) 74. 法律 fǎlǜ (“закон”) и 律法 lǜfǎ (“законы и декреты”) #study@lazychinese